2023年12月大学英语四级考试将在12月16日上午举行,大伙筹备的怎么样?今天@沪江英语四六级公众号为大伙带来2023年12月大学英语四级翻译预测:种花赏花,期望对你有所帮助。
2023年12月大学英语四级翻译预测:种花赏花
种花和赏花是中国人平时的消遣。在诗人和画家的笔下,花儿更是多姿多彩。一年四季中,有很多种花儿先后开放。中国人最喜欢的花儿,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春季是牡丹盛开的时节。夏季荷花盛开,它虽然从污泥中成长出来,却是纯洁芳香,非常像高尚的君子。秋风吹起,树上的叶子落了,只有菊花不怕风霜,傲然开放。在冰天雪地的冬季,没一点儿生气,梅花仍然在风雪中盛开。梅花最能代表中国人不屈不挠的精神。
参考译文
Planting and Admiring Flowers
Planting and admiring flowers are a daily|life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit.
翻译要素
① “有很多种花儿先后开放”中的“先后开放”可以转译为介词短语in successive bloom
②“夏季荷花盛开”中的动词“盛开”可以转译为介词短语in full bloom。“菊花不怕风霜,傲然开放”中“不怕风霜”可以转译为without fear of wind and frost,或者against wind and frost